La jeune fille

A rapariga

 

Christian Cottet-Emard

 

Editions Orage-Lagune-Express, sept 2001, poème en édition bilingue, traduction portugaise de Suzana Marto, avec un collage de Bernard Deson

 

Quand des tâcherons hostiles

travaillent mon ombre à la feuille de plomb,

 

j'appelle,

 

derrière le drap du jour,

la jeune fille qui garde le monde.

Quando empreiteiros hostis

trabalham a minha sombra em folha de chumbo,

 

eu chamo,

 

atrás do lençol do dia,

a rapariga que guarda o mundo.

 

La jeune fille

 

 

Dans le sommeil des arbres

marche la jeune fille.

 

La langue ancienne en sa mémoire

lui ouvre les chemins que seul créera son pas

vers des lointains crédibles.

 

Autour de sa lecture,

l'été tourne en habit de sources.

 

La pierre usée des siècles

consent à son épaule et les érables

au temps compté

oublient l'heure sur son ombre.

 

L'instant lui est une saison,

le raisin un passant et le vin un farceur,

l'anémone une étoile et le ciel un matin.

 

A rapariga

 

 

No sono das árvores

anda a rapariga.

 

A língua antiga em sua memória

abre- Ihe os caminhos que só criará o seu passo

para os acreditáveis longes.

 

Em volta à sua leitura,

o verão rodea em fato de fontes.

 

A pedra gasta dos séculos

aceita o seu ombro e os àceres

ao tempo contado

esquecem a hora sobre à sua sombra.

 

O instante Ihe é uma estação,

a uva um transeunte e o vinho um farsista,

a anémona uma estrela e o céu uma manhã.

 

Jeune fille à l'arbre

 

 

L'arbre de mes jours

a les gestes du vent.

 

L'arbre de mes nuits

a le timbre des pluies

 

et l'arbre de mes songes

l'air d'une jeune fille.

 

 

Rapariga à ávore.

 

 

A árvore dos meus dias

tem os gestos do vento.

 

A árvore das minhas noites

tem o ruido das chuvas.

 

A árvore dos meus sonhos

o aparência duma rapariga.

 

 

Attention,

 

 

ami distrait de la dernière averse,

 

l'arbre où s'endort la jeune fille

est la demeure de la foudre.

 

Cuidado,

 

 

amigo distraído pelo último aguaceiro,

 

a árvore onde adormece a rapariga

é a morada dos trovões.

 

Dédicace

 

 

La source ne ment pas,

la forêt se rappelle,

le fleuve tient parole

et la mer est le temps.

 

C'est pour la jeune fille.

 

Dedicatória

 

 

A nascente não mente,

a floresta recorda-se,

o rio cumpre palavra

e o mar é o tempo.

 

É para a rapariga.

 

L'essentiel

 

 

Ce que je sais du monde

après un tour de terre ?

 

L'arbre et la jeune fille.

 

 

O essencial

 

 

O que eu conheço do mundo

depois duma volta à Terra ?

 

A árvore e a rapariga.

 

 

Départ

 

 

L'absence

de la jeune fille

désole

le paysage.

 

Partida

 

 

A ausência

da rapariga

desola

a paisagem.

 

Jeune fille...

 

 

à l'eau de comète

au ciel d'avril

au premier merle

aux aguets d'arbre

aux frissons d'herbe

au pas de chat

au sourire à clefs

au passant réveillé

 

jeune fille,

 

salut !

 

Rapariga...

 

 

à água de cometa

ao céu de Abril

ao primeiro melro

à espreita de árvore

aos arrepios de erva

ao passo de gato

ao sorriso chave

ao transeunte despertado

 

rapariga,

 

cumprimentos !

 

Ordre du jour

 

 

 

Hors de son lit,

la rivière emporte le souvenir d'un jeu d'enfants :

une petite salamandre brûle doucement

sur la berge au milieu d'un feu d'herbe.

 

Le journal rend compte

des crimes de la veille,

du désordre et des aventures

misérables du jour.

 

Un avion et un drôle de nuage

volent le ciel d'une fillette

qui a peur de rentrer

dans son pays.

 

Le dimanche menace.

Du mouvement de tes chevilles,

le long d'un jardin entre des maisons,

tu me remets le jour en place :

 

la rivière dans son lit,

la salamandre sous les herbes,

le journal dans le feu

et le ciel dans la fillette.

 

 

L'inventaire des fétiches (1988)
 

 

 Ordem do dia

 

 

 

Fora do seu leito,

a ribeira leva a lembrança dum jogo de crianças :

uma pequena salamandra arde devagar

na margem no meio dum fogo de erva.

 

O jornal relata

os crimes da véspera,

a desordem e as aventuras

miseráveis do dia.

 

Um avião e uma estranha nuvem

roubam o céu duma menina

que tem medo de regressar

ao seu país.

 

O Domingo ameaça.

Do movimento dos teus tornozelos

ao longo dum jardim no meio das casas

colocas-me o dia direito :

 

a ribeira no seu leito,

a salamandra debaixo das ervas,

o jornal no fogo

e o céu na menina.

 

 

 

 Romaines

 

 

En ce jour de grand soleil, mon ombre danse autour de moi, au seuil de la Villa Médicis.

Les chaussures des passants sur les marches du grand escalier martèlent un air connu de moi seul.

Je laisse mon orchestre intérieur organiser librement cette musique lorsque, dans une éblouissante clarté, mon ombre disparaît dans un envol de jeunes filles qui crient toutes : "Balthasar ! Balthasar ! Ohé, Balthasar !"

 

Romanas

 

 

Neste dia à torreira do sol, a minha sombra dança em volta de mim, no limiar da Villa Medicis.

Os sapatos dos transeuntes nos degraus da grande escada martelam uma moda só conhecida de mim.

Deixo a minha orquestra interior organizar livremente esta música quando, numa claridade deslumbrante, a minha sombra desaparece num levantamento de raparigas que gritam todas juntas : "Baltazar ! Baltazar ! Olá, Baltazar !"

 

Le Grand variable (1999)

ACCUEIL