|
Quand des tâcherons hostiles
travaillent mon ombre à la
feuille de plomb,
j'appelle,
derrière le drap du jour,
la jeune fille qui garde le monde.
|
Quando empreiteiros hostis
trabalham a minha sombra em folha de
chumbo,
eu chamo,
atrás do lençol do
dia,
a rapariga que guarda o mundo.
|
La jeune
fille
Dans le sommeil des arbres
marche la jeune fille.
La langue ancienne en sa
mémoire
lui ouvre les chemins que seul
créera son pas
vers des lointains
crédibles.
Autour de sa lecture,
l'été tourne en habit de
sources.
La pierre usée des
siècles
consent à son épaule et
les érables
au temps compté
oublient l'heure sur son ombre.
L'instant lui est une saison,
le raisin un passant et le vin un
farceur,
l'anémone une étoile et
le ciel un matin.
|
A rapariga
No sono das árvores
anda a rapariga.
A língua antiga em sua
memória
abre- Ihe os caminhos que só
criará o seu passo
para os acreditáveis longes.
Em volta à sua leitura,
o verão rodea em fato de
fontes.
A pedra gasta dos séculos
aceita o seu ombro e os
àceres
ao tempo contado
esquecem a hora sobre à sua
sombra.
O instante Ihe é uma
estação,
a uva um transeunte e o vinho um
farsista,
a anémona uma estrela e o
céu uma manhã.
|
Jeune fille à
l'arbre
L'arbre de mes jours
a les gestes du vent.
L'arbre de mes nuits
a le timbre des pluies
et l'arbre de mes songes
l'air d'une jeune fille.
|
Rapariga à
ávore.
A árvore dos meus dias
tem os gestos do vento.
A árvore das minhas noites
tem o ruido das chuvas.
A árvore dos meus sonhos
o aparência duma rapariga.
|
Attention,
ami distrait de la dernière
averse,
l'arbre où s'endort la jeune
fille
est la demeure de la foudre.
|
Cuidado,
amigo distraído pelo
último aguaceiro,
a árvore onde adormece a
rapariga
é a morada dos
trovões.
|
Dédicace
La source ne ment pas,
la forêt se rappelle,
le fleuve tient parole
et la mer est le temps.
C'est pour la jeune fille.
|
Dedicatória
A nascente não mente,
a floresta recorda-se,
o rio cumpre palavra
e o mar é o tempo.
É para a rapariga.
|
L'essentiel
Ce que je sais du monde
après un tour de terre ?
L'arbre et la jeune fille.
|
O essencial
O que eu conheço do mundo
depois duma volta à Terra ?
A árvore e a rapariga.
|
Départ
L'absence
de la jeune fille
désole
le paysage.
|
Partida
A ausência
da rapariga
desola
a paisagem.
|
Jeune
fille...
à l'eau de comète
au ciel d'avril
au premier merle
aux aguets d'arbre
aux frissons d'herbe
au pas de chat
au sourire à clefs
au passant réveillé
jeune fille,
salut !
|
Rapariga...
à água de cometa
ao céu de Abril
ao primeiro melro
à espreita de árvore
aos arrepios de erva
ao passo de gato
ao sorriso chave
ao transeunte despertado
rapariga,
cumprimentos !
|
Ordre du jour
Hors de son lit,
la rivière emporte le souvenir
d'un jeu d'enfants :
une petite salamandre brûle
doucement
sur la berge au milieu d'un feu
d'herbe.
Le journal rend compte
des crimes de la veille,
du désordre et des aventures
misérables du jour.
Un avion et un drôle de nuage
volent le ciel d'une fillette
qui a peur de rentrer
dans son pays.
Le dimanche menace.
Du mouvement de tes chevilles,
le long d'un jardin entre des
maisons,
tu me remets le jour en place :
la rivière dans son lit,
la salamandre sous les herbes,
le journal dans le feu
et le ciel dans la fillette.
L'inventaire des
fétiches (1988)
|
Ordem do
dia
Fora do seu leito,
a ribeira leva a lembrança dum
jogo de crianças :
uma pequena salamandra arde
devagar
na margem no meio dum fogo de erva.
O jornal relata
os crimes da véspera,
a desordem e as aventuras
miseráveis do dia.
Um avião e uma estranha
nuvem
roubam o céu duma menina
que tem medo de regressar
ao seu país.
O Domingo ameaça.
Do movimento dos teus tornozelos
ao longo dum jardim no meio das casas
colocas-me o dia direito :
a ribeira no seu leito,
a salamandra debaixo das ervas,
o jornal no fogo
e o céu na menina.
|
Romaines
|
En ce jour de grand soleil,
mon ombre danse autour de moi, au
seuil de la Villa
Médicis.
Les chaussures des passants
sur les marches du grand escalier
martèlent un air connu de
moi seul.
Je laisse mon orchestre
intérieur organiser
librement cette musique lorsque,
dans une éblouissante
clarté, mon ombre
disparaît dans un envol de
jeunes filles qui crient toutes :
"Balthasar ! Balthasar !
Ohé, Balthasar !"
|
|
Romanas
|
Neste dia à torreira do
sol, a minha sombra dança
em volta de mim, no limiar da
Villa Medicis.
Os sapatos dos transeuntes nos
degraus da grande escada martelam
uma moda só conhecida de
mim.
Deixo a minha orquestra
interior organizar livremente
esta música quando, numa
claridade deslumbrante, a minha
sombra desaparece num
levantamento de raparigas que
gritam todas juntas : "Baltazar
! Baltazar ! Olá, Baltazar
!"
|
|
Le Grand variable
(1999)
|